a nie lepiejbędzie Лукаш Кры́ска, bo tak chyba będzie Łukasz Szczurek po rosyjsku.
Różnica taka że to są dwie różne litery przecież
ш - to polskie 'sz'
щ - to polskie sś lub ssz - nie ma idealnego odpowiednika w polskim ale nie ma też twardego "cz" w jezyku rosyjskim które mogłoby być wymawiane w miejsce tej litery. Już "Ч' jest bliższe polskiemu 'cz ' ale i tak Rosjanie wymawiają to jako "ć " i stąd mowimy "ciaj" a nie 'czaj'. Czapka to po rosyjsku ша́пка (szapka). W rosyjskim praktyczne w ogóle nie uzywa się odpowiednika polskiego 'cz'
Tak wiec - Лукаш Щурек - imię można wymowić tak samo jak po polsku chyba ze komuś potrzebne rosyjskie przednie 'l'. A nazwisko to będzie Sśurek
. Ale jak znam Rosjan to wypowiedzą to po prostu po polsku bo komentatorzy raczej nie maja problemów z polską fonetyką.
Transkrypcja jest ustalona tak a nie inaczej tylko dlatego że cyrylicą posługują się też inne narody niż Rosjanie więc jakieś reguły zrozumiałe dla wszystkich narodów musiały być przyjęte. Tu chodziło jeśli dobrze pamiętam o to że transkrypcja opiera się na staroruskim a nie na współczesnym rosyjskim i stąd ta różnica między zapisem transkrypcyjnym a wymową które w tym wypadku mają się do siebie wprost nijak. Rosjanin widząc polski wyraz Szczurek musi jakoś to przetranskrybować na rosyjską cyrylicę. Zasada jest taka że SZCZ zapisuje się jako Щ (i w odwrotną stronę też tak działa) ale nie ma to niestety zbyt wielkiego związku z wymową